Eine kleine Sammlung von japanische Sprichwörtern (jap. ことわざ).
A
- Aus zuviel Liebe wird leicht hundertfacher Hass. (jap. 可愛さ余って憎さ百倍。| かわいさあまってにくさひゃくばい。)
- Auch ein Affe fällt mal vom Baum. (jap. 猿も木から落ちる。| さるもきからおちる。) Zu deutsch: „Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.“
- Aus den Augen, aus dem Sinn. (jap. 去る者日々にうとし。| さるものひびにうとし。)
B
- Bestell das Feld wenn die Sonne scheint, lese wenn es regnet. (jap. 晴耕雨読 | せいこううどく)
- Besser zu sterben, als in Schande zu leben. (jap. 生き恥かくより 死ぬがまし。| いきはじかくよりしぬがまし。)
D
- Das Glück der Menschen ist wie Saiōs Pferd. (jap. 人間万事塞翁が馬。| にんげんばんじさいおうがうま。)
- Das Kind eines Frosches ist ein Frosch. (jap. 蛙の子は蛙、かえるのこはかえる) – Zu deutsch: „Wie der Vater so der Sohn.“
- Der vorstehende Nagel wird eingehämmert. (jap. 出る杭は打たれる、でるくぎはうたれる)
- Der Zweifel ist der Schatten eines Menschen im Dunkel.
- Der kluge Falke verbirgt seine Klauen, wenn er sie nicht braucht. (jap. 能ある鷹は爪を隠す。| のうあるたかはつめをかくす。)
- Der blaue Berg bewegt sich nicht, doch der Geist entkommt und folgt der Strömung des Windes.
- Der Scherz ist das Loch, aus dem die Wahrheit pfeift.
- Die Augen sind der Spiegel der Seele.
- Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen. (jap. 壁に耳あり障子に目あり。 | かべにみみありかべにめあり。)
- Die Häute von Tanukis zählen, die noch nicht gefangen wurden. (jap. 捕らぬ狸の皮算用。 | とらぬたぬきのかわざんよ。)
- Donnerschlag aus heiterem Himmel. (jap. 青天の霹靂。| せいてんのへきれき。)
E
- Ein altes Pferd findet seinen Weg allein.
- Ein Goldstück für die Katze. (jap. 猫に小判 | ねこにこばん) – Zu deutsch: „Perlen vor die Schweine.“
- Ein junger Baum kann leicht gebogen werden. (jap. 矯めるなら若木のうち | ためるならわかぎのうち)
- Ein rollender Stein setzt kein Moos an.
- Eine Träne im Auge eines Demon. (jap. 鬼の目にも涙 | おにのめにもなみだ)
- Eine Reise von tausend Meilen beginnt unter deinem Fuß. (jap. 千里の行も一歩より始まる | せんりのこうもいっぽよりはじまる)
- Erst das Schleifen verleiht dem Edelstein den Glanz.
- Ein Dummkopf wird erst durch seinen Tod geheilt. (jap. 馬鹿は死ななきゃ直らない | ばかはしなきゃなおらない) – Zu deutsch: „Es gibt kein Heilmittel gegen Dummheit.“
- Es gibt Insekten die selbst Knöterich fressen. (jap. 蓼食う虫も好き好き | たでくうむしもすきずき)
- Ein Frosch im Brunnen kennt das weite Meer nicht. (jap. 井の中の蛙大海を知らず | 井のなかのかわずたいかいをしらず)
- Einmal Leben. Einmal Treffen. (jap. 一期一会 | いちごいちえ)
- Ein Mönch für (nur) drei Tage. (jap. 三日坊主 | みっかぼうず) – Zu deutsch: „Schnell wieder aufgeben.“
- Erst wenn man eigene Kinder hat, weiß man wie groß die Liebe der Eltern war.
- Einmal sehen ist besser als hundertmal hören. (jap. 百聞は一見に如かず | ひゃくぶんはいっけんにしかず)
- Es gibt keinen echten Teufel. (jap. 渡る世間に鬼はない | わたるせけにおにわない)
- Eine schlechte Frau beschwört hundert Jahre schlechte Ernte. (jap. 悪妻は百年の不作 | あくさいはひゃくねんのふさく)
G
- Gebären ist einfacher als (für die Kinder) zu sorgen. (jap. 案ずるより産むが易し | あんずるよりうむがやさし)
- Gutes ist am besten gleich getan. (jap. 善は急げ | ぜんはいそげ)
H
- Hebt man den Blick, so sieht man keine Grenzen.
I
- Im Streit gewinnt der lauteste. (jap. 争いには高声が勝つ | あらそいにはたかごえがかつ)
- Im Sommer den Herd, im Winter den Fächer. (jap. 夏炉冬扇 | かろとうせん)
J
- Jemand der zwei Hasen jagt wird nicht einmal einen bekommen. (jap. 二兎を追う者は一兎をも得ず | にとをおうものはいっとうをもえず)
K
- Kennen Schwalben und Sperlinge die Ziele der Gänse und Schwäne?
- Knödel über Blumen. (jap. 花より団子 | はなよりだんご)
L
- Lass es im Wasser wegtreiben. (jap. 水に流す | みずにながす)
- Liebe und Überlegung sind zwei ganz verschiedene Dinge.
- Lumpen außen, Brokat innen. (jap. 外襤褸の内錦 | そとぼろのうちにしき)
M
- Man kann das Wachstum eines Pflänzchens nicht beschleunigen, indem man an ihm zieht.
N
- Nach dem Regen wird die Erde hart. (jap. 雨降って地固まる | あめふってじかたまる)
- Nichts sagen ist eine Blume. (jap. 言わぬが花 | いわぬがはな) – Zu deutsch: „Schweigen ist Gold.
- Nur ein Volk, das liest, ist auch ein Volk, das denkt.
- Nicht die Arznei tötet, sondern der Arzt.
S
- Selbst ein Idiot hat ein Talent. (jap. 馬鹿も一芸 | ばかもいちげい)
- Selbst ein Weg von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt.
- Sprich von morgen, und der Dämon wird lachen. (jap. 明日の事を言えば鬼が笑う | あすのことをいえばおにがわらう)
- Sieben Mal hinfallen, achtmal aufstehen. (jap. 七転び八起き | ななころびやおき)
- Stöbere in einem Busch herum und eine Schlange wird herauskommen. (jap. 藪をつついて蛇を出す | やぶをつついてへびをだす)
- Sein Herz zu dem eines Demos machen. (jap. 心お鬼に為る | こころおににする)
- Selbst ein Kappa kann vom Fluss weggeschwemmt werden. (jao. 河童も川流れ | かっぱのかわながれ)
V
- Verschüttetes Wasser kehrt nicht in die Schüssel zurück.
- Vom Tod erwachen, zum Leben zurückkehren. (jap. 起死回生 | きしかいせい)
W
- Was man will, wird man nicht. Was man wird, will man nicht.
- Weißheit kann sich als Torheit tarnen. (jap. 賢は愚にかえる | けんはぐにかえる)
- Wenn du einen Tag glücklich sein willst, besaufe dich; wenn du ein Jahr glücklich sein willst, heirate; wenn du ein Leben lang glücklich sein willst, werde Gärtner.
- Wenn du in Eile bist, mach einen Umweg. (jap. 急がば回れ | いそがばまわれ)
- Wenn man in ein Dorf kommt, soll man sich an das Dorf anpassen. (jap. 郷に入れば郷に従え | ごうにいればごうにしたがえ)
- Wer Großes will, muss zuerst das Kleine tun.
- Wer lächelt, statt zu toben, ist immer der Stärkere.
- Wenn man den Kopf in den Sand steckt, bleibt doch der Hintern zu sehen.
- Wer nicht um das Leid weiß, kennt keine Freude.
- Wer auf Liebespfaden wandelt, für den sind zwei Meilen nicht länger als eine.
- Wie der einseitige Reiz einer Abalonemuschel. (jap. 磯の鮑の片思い | いそのあわびのかたおもい)
- Wer glücklich werden will, soll mit einem lächeln anfangen.“ (jap. 幸せになりたいならまず笑おう。| しあわせになりたいならまずわらおう。)
Z
- Zeit ist Geld. (jap. 時は金なり | ときはかねなり)